Lição treze. Pouco mais de um mês de começar as aulas, são-nos finalmente apresentados os adjectivos japoneses. Alguns dos vinte e três premiados foram o samui (frio), atsui (quente), oishii (delicioso), omoshiroi (interessante) e o famoso, pela sua aparência lengalengiana, atatakai (melhor traduzido para temperatura quente agradável).
Agora, o que é mesmo giro (ou não!) nestes meninos é que flectem, (mais ou menos) como os nossos verbos flectem. Dito isto, em japonês, a flexão dá-se para fazer a negativa, o passado e o passado negativo e isso Isto é, em vez de colocar o dito i final mete-se um ~kunai, ~katta ou ~kunakatta, respectivamente. E isto é muitíssimo fácil de entender. Mas, como diz tantas vezes a minha sensei, "atama to kuchi ga onaji de ha arimasen" (a cabeça e a boca são diferentes), para nos dizer e reconfigurar, como uma motivação para fazermos os exercícios, que entender a coisa e falar a coisa é totalmente diferente. :s
PS: tentem lá colocar o atatakai na forma do passado negativo? Já entendem o porquê da sua natureza trauteante?
Agora, o que é mesmo giro (ou não!) nestes meninos é que flectem, (mais ou menos) como os nossos verbos flectem. Dito isto, em japonês, a flexão dá-se para fazer a negativa, o passado e o passado negativo e isso Isto é, em vez de colocar o dito i final mete-se um ~kunai, ~katta ou ~kunakatta, respectivamente. E isto é muitíssimo fácil de entender. Mas, como diz tantas vezes a minha sensei, "atama to kuchi ga onaji de ha arimasen" (a cabeça e a boca são diferentes), para nos dizer e reconfigurar, como uma motivação para fazermos os exercícios, que entender a coisa e falar a coisa é totalmente diferente. :s
PS: tentem lá colocar o atatakai na forma do passado negativo? Já entendem o porquê da sua natureza trauteante?
Pois, ficou giro, assim podemos insultar alguém sem que essa pessoa saiba.
ReplyDelete